retour

Point fixe


Deux amis nous ont envoyé récemment
une jolie carte postale de Tōkyō :




Comme vous pouvez le voir,
on peut y lire un message assez énigmatique :

Beaucoup de bonheur a été rembourré
Fossés dans vous
Paris


Alors je vous entends déjà ricaner :
Hin hin hin, encore un gland qui s'est servi aveuglément d'un traducteur automatique.
Le message initial est perdu à jamais, hin hin hin.


Et là, je dis :
pas si vite.

J'ai testé pour vous une technique aussi étonnante que novatrice :
le point fixe linguistique.

Le principe est simple :
il suffit à l'aide d'un traducteur automatique du même acabit,
de traduire le message dans la langue d'origine,
puis de traduire le message obtenu dans la langue de départ, et d'itérer,
jusqu'à atteindre le point fixe précité.

Démonstration :
rang 0 Beaucoup de bonheur a été rembourré ... Kofuku no oku wa, padingu sa rete iru ...
rang 1 : Beaucoup de bonheur, qui est rembourré ... Kofuku, padingu-sa no oku wa ...
rang 2 : Le bonheur, une grande partie de la garniture ... Kofuku, kaba no dai bubun ...
rang 3 : Le bonheur, la plupart de la couverture ... Kofuku, kabarejji no mottomo ...
rang 4 : Le bonheur, la plus grande couverture ... Kofuku, saidai no kabarejji ...
rang 5 : Le bonheur, la plus grande couverture ... Kofuku, saidai no kabarejji ...

Pour la suite, l'approche est tout aussi efficace :
rang 0 : Fossés dans vous ... Mizo anata ni ...
rang 1 : Vous groove ... Anata wa mizo ...
rang 2 : Vous groove ... Anata wa mizo ...

Et voilà le travail.


J'ai essayé d'appliquer cette méthode révolutionnaire
de glissement sémantique oscillatoire
sur un cas encore plus cryptique qui nous vient de Chine :



Pour l'instant, sans succès.


retour